عرض مشاركة واحدة
  #187 (permalink)  
قديم 21-06-2008, 06:55 PM
انشراح الفجر انشراح الفجر غير متصل
نجم المنتدى
 
تاريخ التسجيل: Apr 2008
الدولة: طاعة ربي ..ورضآهـ
المشاركات: 8,078
معدل تقييم المستوى: 21474886
انشراح الفجر محترف الإبداعانشراح الفجر محترف الإبداعانشراح الفجر محترف الإبداعانشراح الفجر محترف الإبداعانشراح الفجر محترف الإبداعانشراح الفجر محترف الإبداعانشراح الفجر محترف الإبداعانشراح الفجر محترف الإبداعانشراح الفجر محترف الإبداعانشراح الفجر محترف الإبداعانشراح الفجر محترف الإبداع

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة fullmoon مشاهدة المشاركة

During my translation courses, I've learned that we have to look for equ ivalents when it comes to translating proverbs

you are right .. loggerhead means
ابله /مغفل/ راس ضخم /
but "at loggerheads" is an idiom which means "not agreeing, opposed to each other " that's why I chose it

حيلهم بينهم = الفخار يكسر بعضه = at loggerheads









Your use of this idiom here reflects the cleverness of your mind …….but I think that the proverb has to deal with strength so fire is the sample of that…………what can you say??
Fire starts with itself