ما شاء الله تبارك الله ترجمة عالية المستوى وقلّما تجد مترجمين في هذه الاحترافية الى الامام ان شاء الله .
اذا سمحت لي بإبداء رأيي , كما ذكرت ترجمتك حقيقتا ترجمة غاية في الاحترافية والمستوى ولكن لدي بعضا من الملاحظات التي لن تقلل بأي شكل من الاشكال عن مدى احترافية المترجم .
أولا, لقد استخدمت the international conference and exhibit for higher education وفي نظرتي الشخصية , أرى لو أستخدمت كما هي مترجمة من قبل وزارة التعليم العالي تكون افضل وهي كالتالي: The International Exhibition and Conference on Higher Education
ثانيا , خطأ بسيط في أستخدام كلمة: witch
(371) universities out of witch (65) that are rated among the best (100) .....
والصحيح: (371) universities out of
which (65) that are rated among the best (100) .....
.The word "which" is the correct word in this context
I am positive that you are fully aware of the definition of the word "witch", but it is fully understandable for the simple reason that most of time translators are under pressure and almost always are given very limited time to produce a translation where they feel satisftied with their fnal product.
هذا ما عندي واتمنى ان يتسع صدرك أختي الفاضلة , وكما ذكرت انفا , الترجمة في غاية الإحترافية ونادرا جدا ما تجد من يترجم بهذه الجودة و الاحترافية .
اسأل الله ان يسدد على الخير خطاكم وان يوفقكم لما يحب ويرضى .